Hoja por Hoja

Proyecto editorial & Revista literaria online

El traductor despistado

Ediciones Cultura Hispánica publicó en 1952 una “Antología de la poesía brasileña”. Allí dice: “Introducción y traducción de Renato de Mendonça”.

Terminada la introducción, don Renato aclara:

Traducción de la primera parte, Rafael Morales.

Traducción de la segunda parte, Santos Torroella.

La antología está dividida en dos partes, la primera “Poetas clásicos y parnasianos”; la segunda “Poetas modernos”.

En consecuencia, es evidente que don Renato no tradujo nada.

(Fuente: E. Acevedo. Enciclopedia del despiste nacional)


Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

©Graciela Cutuli


Sitio web diseñado y desarrollado por Axel J. Dumas Cutuli (axeldumas@hotmail.com) y Micaela Fernández (ffmicaelab@gmail.com)

A %d blogueros les gusta esto: