Hoja por Hoja

Proyecto editorial & Revista literaria online

Banu Mushtaq y el triunfo de las voces silenciadas

Hoja por Hoja Avatar
Banu Mushtaq

La escritora india ganó el International Booker 2025 con “Heart Lamp”, una colección de relatos que visibiliza la lucha cotidiana de las mujeres musulmanas del sur de India. Es la primera vez que el prestigioso premio distingue un libro en lengua kannada y, además, un volumen de cuentos.

La escritora india Banu Mushtaq, abogada, activista y referente de la literatura en lengua kannada, fue galardonada con el International Booker Prize por su libro de cuentos Heart Lamp. Se trata de una doble hazaña: es la primera vez que el premio reconoce una colección de relatos, y también la primera obra escrita en kannada —una lengua hablada por 65 millones de personas en el sur de India— que recibe esta distinción.

El jurado, presidido por el escritor británico Max Porter, elogió la obra por sus “retratros asombrosos de resistencia y supervivencia”. Los relatos de Heart Lamp, escritos entre 1990 y 2023, exploran las vidas de mujeres musulmanas atrapadas en estructuras patriarcales y religiosas opresivas. Las historias fueron traducidas al inglés por Deepa Bhasthi, quien comparte el premio y sus £50,000 con la autora.

Literatura en el margen

Mushtaq creció en un barrio musulmán del estado de Karnataka, entre mujeres destinadas al silencio. Estudió en una escuela conventual y adoptó el kannada como lengua literaria. Su historia personal —una juventud marcada por la depresión posparto, la opresión doméstica y una tentativa de suicidio— resuena en las protagonistas de Heart Lamp, mujeres que resisten en los márgenes, que no aparecen en los titulares, pero cuya dignidad atraviesa el texto con una fuerza silenciosa.

“Este libro nació de la convicción de que ninguna historia es pequeña”, dijo Mushtaq en su discurso de aceptación. “En el tapiz de la experiencia humana, cada hilo sostiene el peso del conjunto”. La frase resume el espíritu de una escritora que ha desafiado amenazas, fatwas y agresiones físicas por defender el derecho de las mujeres musulmanas a rezar en las mezquitas, y por denunciar sin eufemismos la violencia estructural.

Un premio que reconfigura el canon

La traducción de Heart Lamp al inglés —publicada por la editorial independiente And Other Stories— coincide con una creciente atención al pluralismo lingüístico en la India y en la literatura global. Tras el triunfo de Tomb of Sand de Geetanjali Shree en 2022, traducido del hindi, esta nueva victoria en kannada confirma la potencia de las lenguas regionales como vehículos de imaginación y denuncia.

La literatura en los muchos idiomas de la India merece toda nuestra atención. Le debemos el oído”, dijo Manasi Subramaniam, editora de Penguin India.

Mushtaq, que trabajó como periodista y actualmente ejerce como abogada, ha publicado seis colecciones de cuentos, una novela y un libro de ensayos. En 2024 ya había recibido el PEN Translation Prize por Haseena and Other Stories. Sin embargo, Heart Lamp marca un antes y un después: sitúa la lucha de mujeres invisibilizadas en el centro del mapa literario mundial.

Un legado de resistencia

La escritura de Mushtaq se alimenta del contacto directo con comunidades marginadas. Ha sido parte del Movimiento Bandaya, que fusiona literatura y activismo para combatir las injusticias sociales. Su compromiso ha tenido un alto costo personal, pero también ha generado un cuerpo de obra coherente, honesto y urgente.

En palabras del diario The Indian Express, “Heart Lamp insiste en el valor de la atención: a las vidas vividas en los márgenes, a elecciones invisibles, a la fuerza que requiere simplemente persistir”.

La noticia ha sido celebrada como un hito por lectoras, críticos y defensoras de la traducción literaria en el sur global. En tiempos en los que el mercado editorial suele premiar el espectáculo, Banu Mushtaq reafirma con su delicadeza narrativa que las historias esenciales no siempre hacen ruido, pero sí dejan huella.

Su victoria no solo consagra una trayectoria, sino que abre la puerta a nuevas generaciones de escritoras que, como ella, escriben desde la periferia geográfica y cultural.


Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

©Graciela Cutuli


Sitio web diseñado y desarrollado por Axel J. Dumas Cutuli (axeldumas@hotmail.com) y Micaela Fernández (ffmicaelab@gmail.com)